『三国志魏書』
濊南與辰韓、北與高句麗、沃沮接、東窮大海、今朝鮮之東皆其地也。戸二萬。昔箕子既適朝鮮、作八條之教以教之、無門戸之閉而民不為盜。其後四十餘世、朝鮮侯淮(準)、僭號稱王。陳勝等起、天下叛秦、燕、齊、趙民避地朝鮮數萬口。
燕人衛滿,魋結夷服,復來王之。漢武帝伐滅朝鮮,分其地為四郡。自是之後,胡漢稍別。
濊。南は辰韓、北は高句麗と沃沮に接し、東は大海(日本海)に尽き、今の朝鮮の東は皆、濊の土地である。戸数は二万。昔、箕子が朝鮮に行き着き、八條の教えを作り、これを教えたので、門戸を閉じずとも民衆は盗むことをしない。
その後、四十余代の朝鮮侯準は王を僭称。陳勝(と呉広が反乱を)起したことで、天下は秦王朝に叛くと、燕・齊・趙の民は戦乱を避けて朝鮮の地に数万人も逃げ込んだ。
燕人の衛満が魋(まげ)を結い、夷服を着て,何度も往来して、ここの王となる。漢の武帝が朝鮮を討滅。その地を四郡に分けた。これの後、胡と漢は少し別れた。
自單單大山領以西屬樂浪,自領以東七縣,都尉主之,皆以濊為民。後省都尉,封其渠帥為侯,今不耐濊皆其種也。漢末更屬句麗。
単々大山領(馬息嶺山脈)より以西は楽浪郡に属す、領(単々大山領)より以東の七県は都尉がこれを統べる、そこは皆、濊を以て民となす。後に都尉を省き、そこの渠師を諸侯として封じた、今の不耐濊侯は皆、その類である。漢末には高句麗に属した。
無大君長、自漢已來、其官有侯邑君、三老、統主下戸。其耆老舊自謂與句麗同種。其人性愿愨、少嗜欲、有廉恥、不請哀。言語法俗大抵與句麗同、衣服有異。男女衣皆著曲領、男子撃銀花廣數寸以為飾。
大君長はおらず、前漢以来、その官には侯邑君、三老があり、下戸(最下級の賎民)を支配している。そこの古老の話では、高句麗と同種だと自称している。
族人の性質は素直で誠実、欲を好まず(無欲)、廉恥を知り、哀れみを請うことはない。言語風俗は高句麗に似るが、服装には違いがある。(寒冷地なので)男女は皆、曲領(襦袢=わたいれ)を着ており、男性は幅数寸の銀製の花を挿して飾っている。
漢末更屬句麗。其俗重山川、山川各有部分、不得妄相渉入。同姓不婚。多忌諱、疾病死亡輒損棄舊宅、更作新居。有麻布、蠶桑作綿。曉候星宿、豫知年歳豐約。不以誅玉為寶。常用十月節祭天、晝夜飲酒歌舞、名之為舞天、又祭虎以為神。
其邑落相侵犯、輒相罰責生口牛馬、名之為責禍。殺人者償死。少寇盜。
漢末には高句麗に帰属した。その風俗は山川が重なり、山川には各部族がおり、みだりに干渉することはできない。同姓は婚姻できない。多くの忌諱があり、(家族が)疾病で死んだときは、すぐに旧宅を廃棄し、更(通典では夏)に新居を建てる。
麻布があり、蚕糸で絹を作る。夜明けの星宿(二十八宿の占い)から、その歳の作物の豊穣を予想する。珠玉を宝としない。常用の十月の節句(重陽の節句。旧暦9月9日)に天を祭り、昼夜に酒を飲み、歌い踊る、これを舞天という。また虎を神として祭る。その邑落は互いに侵犯するが、刑罰として相手側に生口(せいこう=奴婢)と牛馬を差し出す、これを責禍という。人を殺した者は死をもって贖(あがな)う。強盗は少ない。
作矛長三丈、或數人共持之、能歩戰。樂浪檀弓出其地。其海出班魚皮、土地饒文豹、又出果下馬、漢桓時獻之。
矛は長さ三丈に作り、あるいは数人でこれを共同で持ち、歩兵戦で巧みに使う。
楽浪檀弓は、その地から産出される。その海は斑な魚皮を産出、土地には鮮やかな文様の豹が多くいる。また果下(馬高三尺)の馬を産出し、漢の桓帝の時に、これを献納した。
正始六年、樂浪太守劉茂、帶方太守弓遵以領東濊屬句麗、興師伐之、不耐侯等舉邑降。
其八年、詣闕朝貢、詔更拜不耐濊王。居處雜在民間、四時詣郡朝謁。二郡有軍征賦調、供給役使、遇之如民。
正始六年(245年)、楽浪郡太守劉茂と帯方郡太守弓遵は領東で高句麗に従属していた濊を討伐した。不耐侯らは邑(国)を挙げて降伏した。
正始八年(247年)、王宮に詣でて朝貢、不耐濊王は再び詔を拝する。(王の)居所は百姓らと雑居である。四季ごとに郡に詣でて朝謁する。二郡(楽浪・帯方)に軍征が起れば賦調として使役を供し、これを遇するに臣民の如し。
『後漢書』
濊北與高句驪、沃沮、南與辰韓接、東窮大海、西至樂浪。濊及沃沮、句驪、本皆朝鮮之地也。昔武王封箕子於朝鮮、箕子教以禮義田蠶、又制八條之教。其人終不相盜、無門戸之閉。婦人貞信。飲食以籩豆。
濊、北は高句麗と沃沮、南は辰韓と接し、東は日本海に尽き、西は楽浪郡に到る。
濊、沃沮、高句麗、元はいずれも朝鮮の領地である。昔、武王が箕子を朝鮮に封じる。箕子は礼儀や農耕を教え、また、八条の教えを制定した。そこの人々は互いに盗むことはなく、門戸を閉じることがない。婦女子は貞節で信用できる。飲食には膳を用いる。
其後四十餘世、至朝鮮侯準、自稱王。漢初大亂、燕、齊、趙人往避地者數萬口、而燕人衛滿撃破準而自王朝鮮、傳國至孫右渠。元朔元年、濊君南閭等畔右渠、率二十八萬口詣遼東内屬、武帝以其地為蒼海郡、數年乃罷。
その後、四十余代の朝鮮侯準は王を僭称。漢の初め大乱あり、燕・斉・趙の民は難を逃れて朝鮮の地に数万人も逃げ込んだ。そして、燕人の衛満は準を撃破して、自ら朝鮮王となり、伝国は孫の右渠に至る。
元朔元年(紀元前128年)に至って、濊君南閭らが右渠に叛き、二十八万人を率いて遼東に詣でて内属し、武帝はその地に蒼海郡を設置したが数年で廃止した。
至元封三年、滅朝鮮、分置樂浪、臨屯、玄菟、真番四部。
至昭帝始元五年、罷臨屯、真番、以并樂浪、玄菟。玄菟復徙居句驪。自單單大領已東、沃沮、濊貊悉屬樂浪。後以境土廣遠、復分領東七縣、置樂浪東部都尉。自内屬已後、風俗稍薄、法禁亦浸多、至有六十餘條。
建武六年、省都尉官、遂棄領東地、悉封其渠帥為縣侯、皆歳時朝賀。
元封三年(紀元前108年)、朝鮮を滅ぼし、楽浪、臨屯、玄菟、真番の四部を分置した。 昭帝の始元五年(紀元前82年)、臨屯、真番を廃して、楽浪と玄菟に併合した。玄菟を高句麗の居する場所に遷した。単々大領より東は、沃沮、濊貊ことごとく楽浪に属した。後に土地の境界が広くて遠いので、再び領東七県に分け、楽浪に東部都尉を配置した。内属した後、風俗がやや薄れ、法令による禁止事項も多くが浸透し、六十余条にもなる。
建武六年(紀元前30年)、都尉の官を省き、遂に領東の地を放棄し、ことごとくそこの渠帥(きょすい=部族長)を県侯となした。皆、歳時に朝賀に参内した。
『通典』辺防(東夷上の一節)
濊亦朝鮮之地、南與辰韓、北與高句麗、沃沮接、東窮大海、西至樂浪、後漢光武建武六年、悉封其渠帥爲縣侯。皆歳時朝賀。無大君長。自漢以來、其官有侯、邑君、三老、統主下戸。其耆舊自謂與高麗同種、言語法俗大抵相類。其人性謹愿、少嗜慾、有廉恥。男女衣皆著曲領、男子繋銀花、廣數寸、以爲飾。其俗重山川、山川各有部分、不得輒相干渉。同姓不婚。多所忌諱。疾病死亡即棄舊宅、夏作新居。釦種麻、養蠶。作綿布。曉候星宿、先知年歳豊約。不以珠玉爲寶。又祭虎以爲神。其邑落有侵犯者、輒相罰、責生口牛馬、名之爲「貴禍」。少寇盗。作矛長三丈、或數人共持之、能歩戰。樂浪檀弓出其地、又多文豹。有果下馬、高三尺。乘之可於果樹下行也。其海出斑魚皮、漢時常獻之。魏齋王正始六年、不耐濊侯等舉邑降、四時詣樂浪、帯方二郡朝謁。並今東夷之地。有軍征賦調、如中華人焉。
(内容が前記二編と変わらないので訳は割愛)